トイレを英語で言うと何?
トイレが英語じゃないの?
と思っていたのは私です。
これから調べますので、正解は後ほど。
せっかくなので、トイレの表記についても調べてみます。
トイレは英語で何かを調べた
トイレは英語で、
- toilet
- bathroom
- restroom
- lavatory
- washroom
- facility
- men’s room/women’s room
- W.C
- outhouse
- privy
- cloakroom
- The Gents/The Ladies
- loo
- powder room
- the john
というようです。
英語のトイレの違いを解説
多すぎて訳がわからないと思うので、それぞれ解説してみます。
toilet(トイレット)
日本で使われる「トイレ」は、toilet(トイレット)から来ているのでしょう。
toiletはイギリス英語のようで、日本語の「便所」や「便器」のことを指すようです。
なのでアメリカでは、ほとんど使われないとのこと。
日本でも「便所」という言葉は、あまり使われなくなっていますよね。
「トイレ」「お手洗い」「化粧室」が、一般的に使われるのでは。
bathroom(バスルーム)
bathroom(バスルーム)という単語だけで判断すると、「浴室」と訳すことが多いでしょう。
ただアメリカの一般家庭では、浴槽・便器・洗面所が同じ部屋にあるのが普通のようです。
なのでトイレを借りたい時は、
「bathroomはどこですか?(Where is the bathroom?)」
と聞くと、「トイレの場所を尋ねている」と判断してもらえます。
restroom(レストルーム)
restroomには休息所・休憩室という意味もあります。
というかイギリスでは、restroom=休憩室のようです。
アメリカ英語では、restroom=(レストラン・ホテル・劇場などの)お手洗いを指します。
lavatory(ラバトリー)
lavatoryは「洗面所」「化粧室」「お手洗い」という意味で使われます。
public lavatoryだと、「公衆トイレ」という意味です。
但しlavatoryは「公衆トイレ」の丁寧な言い方、という意見もあります。
新幹線や飛行機及びホテルのトイレも、lavatoryが使われるようです。
washroom(ウォッシュルーム)
ウォッシュルームは主にカナダで、よく使われるようです。
またアメリカの一部でも使うようですね。
一部というのはアメリカ人が、下記のような回答をしているからです。
質問:
bathroom と washroom と restroom と toilet はどう違いますか?
回答より抜粋:
The US doesn’t really use washroom so I don’t know about that.
(アメリカはwashroomを実際に使わないので、私はwashroomについては知らない。)
なのでアメリカでwashroomは、あまり使われていないのでしょう。
カナダでは公共の場のトイレを、 washroomと言うようです。
それも「便所」ではなく、お手洗いや洗面所といった婉曲した表現で使われます。
facility(ファシリティ)
facilityには施設や設備といった意味があります。
facilityもまた婉曲的な表現として使われ、トイレの意味で使われる時はfacilities と複数形で使うようです。
トイレの意味でfacilityを使うのはアメリカで、口語的な表現になります。
men’s room/women’s room
直訳すると、男性の部屋/女性の部屋になりますよね。
men’s roomをGoogleの翻訳にかけると、
a restroom for men in a public or institutional building.
(公共施設または施設内の男性用のトイレ。)
引用元:Google翻訳
という解説が表示されます。
なので外出時に使う表現と考えれば良いのでしょう。
ちなみにmen’s room/women’s roomは、アメリカで使われる表現のようです。
W.C
昔からよく見かけますよね。
WaterClosetの略ですね。
Waterとつくところから、水洗トイレだというのがわかります。
但し現在では、WCは殆ど使われることがないようです。
なぜなら現在のトイレはほとんどが水洗のため、区別する必要がないからでしょう。
outhouse(アウトハウス)
outhouseは離れ家という意味があるようです。
outとhouseから、想像は出来ますよね。
ですからトイレの場合も、屋外トイレを指すようです。
昔は日本でもトイレは、外にありました。
アメリカでも同じだったようで、排便用の穴の上に移動式の仮小屋を置いたのだとか。
privy(プリヴィー)
Googleの翻訳でprivyを訳すと、下記の説明が表示されます。
a toilet located in a small shed outside a house or other building
(家または他の建物の外の小さな小屋にあるトイレ。)
引用元:Google翻訳
outhouseと同じと考えていいでしょう。
privyもまた屋外トイレを指します。
ではなぜprivyが屋外トイレを指すのか?
privyには「秘密の小部屋」という意味があることから、直接的な表現を避けた言葉として使われるようになったようです。
cloakroom(クロークルーム)
cloakroomは日本でも、ホテルやレストランで見かけますよね。
手荷物の一時預かり所のこと。
イギリスでは婉曲な言い回しとして、(ビル及び劇場の)トイレのことをcloakroomというようです。
「CR」と略していることもあります。
The Gents/The Ladies(ジェンツ/レディース)
想像できると思いますが、男性用/女性用になります。
イギリスの口語表現のようです。
loo(ルー)
looはイギリスで使われる表現で、女性が使うようです。
アメリカでは使われることがないとのこと。
ちなみになぜトイレのことをlooというかは、正確な情報はありませんでした。
ただ「le lieu」というフランス語からではないか、という説が私的にはしっくりきます。
「le」は英語のtheにあたり、「lieu」(リュー)は場所。
なのでトイレを婉曲的に、「ある場所」と表現したのではないでしょうか。
ちなみに英語のtoiletは、フランス語の「toilette」(トワレット)が語源です。
(※toiletteはフランス語で化粧や身支度を意味します。)
powder room(パウダールーム)
女性用トイレの婉曲的な表現。
powderが化粧を指すのは、想像できますよね。
なのでpowder roomは、化粧室だと考えればいいでしょう。
the john(ジョン)
仲間内で使う表現に、「the john」があるようです。
使うのは男性に限るようですので、女性は使わないように。
ちなみに「the john」が、なぜトイレの意味で使われるのか?
実は英国初の水洗トイレを発明したのが、ジョン・ハリントンという方なんだそうです。
その為、英国では「the john」が使われるようになった、と言われています。
トイレの表記は?
次はトイレの表記について、確認してみたいと思います。
でもトイレを英語でなんというかが分かったのですから、今さら意味がないかもしれませんね。
WCは現在は会話で使うことは少ないようですが、表記では使われていますね。
restroomはアメリカでしたね。
toiletですから、イギリスでしょうか。
Washroomなので、カナダですかね。
https://www.facebook.com/Comedy1031/photos/a.253537938101934/448511321937927/?type=3&eid=ARDByezIuEI8VnTso3C8Opv8lhgF38I1RiP3JX94vbH_GOf5ajEVhxJv1tkyWoR37F7K1Qax4Dn7I_3U&__xts__%5B0%5D=68.ARAWyhzwgDgwNl_OwRTg4dKuoGblcrDrZ0_GHMBVt5vB25d0n6koDaui2NWIM5XUzbGW73ipyeYa8X4gM0VSlL9Ym1jGJ1b68goZHf-pX9XO80l-B6RSgqlCuQIBiFVSnM6h-NuWDL9i7Sn3tP4ZNOk9DijWTYBeUwAr0CrdgjKATLQKjos2yDTghVepdU-0ix_cCp1gQu2jw1OfM5mcMCHrb9Im97y049mifHK-30B8uyqQdO6HGKohcMvT9H0Oog6XzSHvh800KWrUj7ETjHZVz5sdWSB34haqXETEc58-vwARbMLrgPRzPOmomQMYW_U&__tn__=EHH-R
MENとWOMENの表記以上に気になるのが、
「MEN to the left because WOMEN are always right!」。
女性は常に正しいので(右なので)、男性は左です。
right=右
right=正しい
rightの持つ意味、「右」を「正しい」に掛けているのが面白い。
アメリカらしいユーモアですね。
以上、トイレについて調べてみました。
本日の収穫は、
「MEN to the left because WOMEN are always right!」
ですかね。
私は賛成!